только для медицинских специалистов

Консультант врача

Электронная медицинская библиотека

Раздел 1 / 19
Страница 1 / 2

Предисловие к изданию на русском языке

Так бывает в профессиональной жизни: ты улавливаешь некую идею, перевариваешь ее, постепенно созревая для ее реализации, вот уже пытаешься подобрать для ее написания время и в один прекрасный момент находишь информацию о том, что кто-то уже сделал это. Именно с этим пришлось столкнуться, когда мне предложили работу над этой книгой. Часто в таких ситуациях многие огорчаются - я же испытываю позитивные эмоции. Почему? Потому что еще раз убеждаюсь, что мое мышление развивается в правильном направлении, а это гораздо важнее!

Основная идея книги заключается в том, что перед врачом-офтальмологом, находящимся на приеме, всегда возникает вопрос, с каким именно заболеванием он имеет дело. Решение подобной задачи во многом зависит от того, встречался ли врач с этим заболеванием в своей медицинской практике и сохранилось ли оно в его памяти. Обычно мы сравниваем свой профессиональный опыт с обследуемым больным. В этой книге очень компактно собран своего рода общий профессиональный офтальмологический опыт проявлений глазных заболеваний, а основной акцент сделан на сравнительном распознавании болезни. Этакий диагностический справочник! Выявил определенный набор проявлений (симптомов) болезни → сравнил с описанием в книге → установил предварительный диагноз. А далее, зная диагноз, вы уже можете, при необходимости, углубляться в специальную литературу по данному установленному заболеванию и уточнять различные интересующие вас детали (этиологии, патогенеза, дифференциальной диагностики и т.д.).

Очень рад, что мои коллеги Питер К. Кайзер, Нил Дж. Фридмэн, Роберто Пинеда написали эту замечательную книгу, над редакцией русского перевода которой я с большим удовольствием трудился. Перевод - это всегда сложности, связанные с особенностью языка, на котором написан первоисточник, и особенностями языка, на который переводится монография, а также с особенностями медицины: с ее сложившимися историческими традициями, общепринятыми условными сокращениями, профессиональным жаргоном и т.п., принятыми в стране перевода. Именно поэтому каждый из вас может дорабатывать перевод на манер, принятый в вашей клинической школе. Советую также дополнять его своими наблюдениями и новыми знаниями, которыми очень бурно обогащается наша специальность и за которыми, конечно, не успевает очередное издание данной книги.

Для продолжения работы требуется вход / регистрация